C’est marrant mais cette saison, plus que les autres, je me sens directement concerné en tant que français spectateur d’animation japonaise.
Bon, vous savez autant que moi que la fascination qu’on a pour eux en tant que bons otak’ et weebs est réciproque, particulièrement sur la culture et la gastronomie, comme dans bien d’autres pays que le Japon. Mais avez-vous remarqué jusqu’où cela peut intervenir dans toutes vos séries favorites ? Focus sur cette saison.
![[HorribleSubs] JoJo's Bizarre Adventure - Stardust Crusaders - 21 [720p].mkv_snapshot_10.58_[2014.08.23_14.52.42]](http://yosteravenue.files.wordpress.com/2014/10/horriblesubs-jojos-bizarre-adventure-stardust-crusaders-21-720p-mkv_snapshot_10-58_2014-08-23_14-52-42.jpg?w=440&h=247)
Une de mes préférées (mais qui ne date pas de cette saison) est bien évidemment tout le personnage de Polnareff (sic) dans Stardust Crusaders.
Voilà donc une petite liste, des plus anecdotiques aux plus gros éléments, concernant ce que j’ai pu voir cette saison. (Attention : peut contenir quelques éléments de spoiler, je vais essayer de prévenir tant que faire se peut ; on est encore assez tôt dans la saison).
- Shingeki no Bahamut: Genesis
Dans l’épisode 2, c’est purement et simplement Jeanne d’Arc qui est envoyée par les Dieux, avec son armée de chevaliers d’Orléans (et de… golems), afin de récupérer leur fameuse clé. C’est clairement pas une première, Jeanne d’Arc étant une des figures historiques féminines les plus reprises par la fiction japonaise ; récemment, on peut notamment site Fate/Apocrypha, où elle est un personnage (un Servant, même) principal – après que son compagnon Gilles de Rais ait fait une apparition remarquée dans Fate/Zero -, ou encore Drifters, le dernier manga de Kōta Hirano (l’auteur de Hellsing), où elle est une antagoniste.
- Log Horizon 2
Dans l’épisode 4, au moment de préparer à bouffer, une partie des persos principaux se fait une bonne vieille bouillabaisse, peuchère. C’est très con, mais franchement, quel scénariste a pensé à de la bouillabaisse comme plat à faire pour des japonais coincés dans un MMO ? Mine de rien, c’est sympa d’avoir pensé à nous.
- Magic Kaito 1412
Kaito est rempli de références à la France (les OVA comme la série TV, par ailleurs). Pas forcément en bien. Dans les OVA, Kuroba consulte ainsi un site dont le design et le header ont été directement pompé sur celui du Monde, le reste étant écrit dans un français… douteux.
On passera sur les références à peine masquées quand une princesse prénommée Anne, venant d’un royaume aux contours plutôt français, se ramène avec un chat s’appelant Belmondo et un détective privé violent appelé Delon (respectivement traduits par Belmond et Dolon par Kana. Duh). La série TV fait assez fort aussi, puisque la mère de Kaito passe son temps en…France, évidemment. Avec là encore quelques devantures… discutables :Alors, qu’est-ce-que je vous sers ? Du BAOEUFF, ou bien de la BLANQUEETT DEAVAAU à l’ancienne ? Le plus acharnés décèleront même furtivement des erreurs du genre dans un plan de l’Opening, où une Une de journal apparaît (de journal français, bien évidemment).
On remarque déjà bien les poncifs : la bouffe, et la classe. Le respect est total.
- Ushinawareta Mirai o Motomete(In Search of Lost Future)
Bon, pour celui-ci c’est assez évident : le titre est dérivé d’A la recherche du Temps Perdu, de Proust, que l’anime s’éclate à utiliser en sous-titre en français… Si le sous-titre est correct (même dans son utilisation de la référence), le reste est… plus délicat. Notamment le sous-sous-titre (?) que je vous laisse lire en grand ici.
- Girlfriend (Kari) ou (Beta)
Ahhh, le bon vieux cliché du perso français ! Blond, chieur, curieux, ayant du mal à s’adapter… Je vous présente Chloé Lemaire, qui correspond bien à tout ça. Du coup elle sert typiquement à balancer ce qu’aucun perso n’oserait faire, visiblement. Et aussi, des clichés d’étrangères : « Vous êtes branchées anime, on a pas ça chez nous » ( :( ), « Le Japon a le meilleur poulet du monde », etc, etc. Un nid à screenshots clairement assumé, en gros.
- Shigatsu wa Kimi no Uso
Plus anecdotique et surtout difficile à éviter vu le thème de l’anime, KimiUso parle de musique classique. Et qui dit classique, dit compositeur français ! La série n’est encore qu’ à ses débuts mais on a déjà eu droit par exemple à du Camille Saint-Saëns. Et ça, c’est cool.
- Fate/Stay night: Unlimited Blade Works
Celui-là est évident ou tordu ; à vous de voir si vous considérez ça comme français ou non.
Eh oui, car pour ceux qui n’ont pas vu ne serait-ce que les premiers épisodes de Fate/Zero et acceptent de se faire spoiler un petit pan de l’histoire, sachez que Saber est… la réponse est ici. Bon, y a limite prescription, mais on est jamais trop prudent.
- Bonjour♪Koiaji Pâtisserie
- suggéré par Eck (et oublié par moi)
Plus que le nom (sublime, avouez-le) de ce shôjo harem (fait par Silver Link, quand même) qui nous parle de pâtisserie, c’est tout un pan qui en relié à la france. L’établissement principal s’appelle Fleurir, pas mal de pâtisseries présentées sont françaises (évidemment </fierté>), et on a droit aussi à l’étudiant français, évidemment extraverti, et évidemment au nom local : Gilbert. Jamais rien ne vaudra sans doute le FREDERIC-SAMA d’Ouran High School, mais ça tape déjà assez-haut dans le nom étranger qui sonne exotique.
- Grisaia no Kajitsu
- suggéré par Eck
Là-encore, le sous-titre de l’anime (comme celui du VN, même chose que Futur Perdu) est en français : la traduction littérale, à savoir Le Fruit de la Grisaia. Les suites du VN sont aussi titrées en français (respectivement le Labyrinthe et l’Eden de Grisaia). Même une des adaptation manga est sous-tirée L’Oiseau Bleu !
Par contre, je ne sais pas ce qu’est la fameuse Grisaia, n’ayant pas joué au jeu. La grisaille, soit c’est de la peinture, soit de la météo, donc ça aide pas. Le nom me fait plutôt penser à une plante…
- Psycho-Pass 2
- suggéré par Rave
Très furtif mais sans doute pas dénué de sens : il y a une phrase entière qui apparait en français dans le génial OP de Psycho-Pass 2 (on en reparlera une autre fois). C’est assez court et pas forcément visible, mais on peut y lire ce qui semble : « De quelle couleur est-ce-que tu es ? ». Symbolique évidente à la série, évidemment.
- Madan no Ô to Vanadis (Lord Marksman and Vanadis)
- suggéré par Eck
Vanadis, le bon vieux fantasy-harem-adaptation-de-LN de la saison, est situé dans une espèce de version fantasy de l’Europe de l’Ouest, donnant ainsi droit à pas mal de références, notamment française : la ville d’origine du héros s’appelle littéralement Alsace. Plus subtil : un de ses vieux ennemis s’appelle… Thenardier, référence évidente aux Misérables.
Pas besoin de se fatiguer ; en témoigne la présence littérale d’un Roland , dirigeant les chevaliers de Navarre, avec son épée Durendal !
Voilà. Une liste assez courte (le billet lui-même est une lubie qui m’a pris après un de ces énièmes détails remarqués), mais qu’il est à mon avis difficile d’établir pour un autre pays que le Japon !
Libre à vous de m’en signaler. D’ailleurs je ne me refuse pas de mettre à jour ce billet pendant la saison…
Fond musical de cet article : NOFX – « Champs-Elysées »
Images utilisées pour cet article :
- Capture d’écran de JoJo’s Bizarre Adventure: Stardust Crusaders (épisode 21)
- Capture d’écran de Shingeki no Bahamut: Genesis (épisode 2)
- Captures d’écran de Magic Kaito (OVA 10 et épisode 1)
- Capture d’écran de Girlfriend (Beta) (épisode 1)
- Capture d’écran de Shigatsu wa Kimi no Uso (épisode 2)
- Artwork promotionnel de Bonjour Koiaji Pâtisserie
- Capture d’écran de l’opening de Psycho-Pass 2
Classé dans:Anime, le France, Opinions / En bref, Random
